Category: лытдыбр

(no subject)


Я никогда не слушаю никого, кто критикует мои космические путешествия, мои аттракционы или моих горилл. Когда это происходит, я просто упаковываю моих динозавров и выхожу из комнаты.
(с) Рэй Бредбери

Обсессивно-компульсивное расстройство в стихах

Видео и переведенный текст. Очень тронули меня. Даже одна слезина выпала от чувств-с. Парень конечно псих. Но какой замечательный.




Оригинал взят у ibigdan в Обсессивно-компульсивное расстройство в стихах

Нил Хилборн, молодой поэт из Миннесоты, страдает от обсессивно-компульсивного расстройства. Он написал фантастически эмоциональное стихотворение о своем недуге и любви.


Обсессивно-компульсивное расстройство — это болезнь, при которой все в этом мире должно быть подчинено определенным правилам. И эти правила становятся навязчивым состоянием и причиняют массу неудобств тому, кто страдает ОКР, и тому, кто живет с ним рядом. Многие из нас подвержены легким проявлениям этого расстройства — лезвия ножей на магнитной планке должны быть повернуты в одну сторону, футболки складываются и разглаживаются до тех пор, пока не останется ни одной морщинки, носки на ночь кладутся под определенным углом к дивану и так далее, и тому подобное.


Нилу Хилборну повезло меньше нашего. У него таких заморочек величайшее множество, ему постоянно приходится проходить курсы лечения, но ОКР никогда не отпустит насовсем.


Два года назад он написал душераздирающее стихотворение о любви и ОКР. Не так давно оно было исполнено на поэтическом конкурсе, видео было выложено в сеть, и Нил Хилборн, можно сказать, проснулся знаменитым. Невозможно равнодушно смотреть на то, как эмоционально и нервно он рассказывает историю своей любви, закончившейся так горько. И как смело признается в своей ментальной нестабильности.






ссылка на ютуб


Collapse )


Вот для чего нужно учить языки. Пабло Неруда.

Читаю стихи Пабло Неруды. Натолкнулась на два перевода понравившегося стихотворения.
Задумалась.
Сравниваю две последних строфы.






Оригинал.
Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

Перевод 1.
Прошу – дай мне поговорить с твоею тишиной,
такой простой, как лампы свет и как кольца литьё.
На небе дальние огни созвездий в час ночной –
И так похоже на звезду молчание твоё.

Мне нравится, что ты молчишь - ты не со мной теперь
Вдали ты – словно ты мертва, беззвучно слезы льешь…
И вдруг ты улыбнулась мне, и сразу я – поверь -
Я просто счастлив: понял я - все эти мысли – ложь.

Перевод 2.
Позволь и мне доверить тебе своё молчанье,
Пусть ярким светом лампы, простое, как кольцо,
Оно расскажет тайну галактик и созвездий,
Где звёзды молчаливо хранят твоё лицо.

Люблю, когда молчишь ты, как будто бы исчезнув.
Мне больно: ты далёка, как будто умерла.
Брось мне одно лишь слово, одну улыбку - в бездну,
Мне больше и не нужно, я рад, что ты была.

Минск, ау. Дреды нада.

Котики, мои, а где можно сделать дреды? Ну такие.. тоненькие, много и сантиметров 30 длинной?
В Минске. Хочу знать.

Так-с.. без паники. Я не собираюсь делать. Пока. Хе хе.
Я просто интересуюсь.

Много буков и все правда.

Все, что говорят женщины, имеет подтекст. Женщина почти никогда не произносит и даже не думает то, что имеет в виду.

Женщины похожи на японцев. Их слова переливаются множеством смысловых нюансов, скрытых оттенков и двойных значений. Напрягать слух бесполезно: эти слова надо слушать умом, сердцем и душой, иначе вы просто ни черта не поймете. Японец говорит «хай», если он хочет сказать вам «да». Однако он скажет «хай», даже если имеет в виду «нет», «не знаю» и «вали отсюда на хрен, долговязый носатый урод».

Collapse )

И самое смешное... Огромное колличество женщин, прочитав этот текст, поправят в лифчике сиське и гордо заулыбаются - какие мы молодцы, товарищи Женщины! А мне мужиков жалко. Жалею я их.